Deuteronomy 9:25

HOT(i) 25 ואתנפל לפני יהוה את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה אשׁר התנפלתי כי אמר יהוה להשׁמיד אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H5307 ואתנפל Thus I fell down H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H853 את   H705 ארבעים forty H3117 היום days H853 ואת   H705 ארבעים and forty H3915 הלילה nights, H834 אשׁר as H5307 התנפלתי I fell down H3588 כי because H559 אמר had said H3068 יהוה the LORD H8045 להשׁמיד he would destroy H853 אתכם׃  
Vulgate(i) 25 et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatus
Clementine_Vulgate(i) 25 Et jacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus, quibus eum suppliciter deprecabar, ne deleret vos ut fuerat comminatus:
Wycliffe(i) 25 And Y lay byfore the Lord fourti daies and fourti nyytis, in whiche Y bisouyte hym mekeli, that he schulde not `do awey you, as he manaasside.
Tyndale(i) 25 And I fell before the Lorde .xl. dayes and xl. nightes whiche I laye there, for the Lorde was minded to haue destroyed you.
Coverdale(i) 25 The fell I before ye LORDE fortye daies and fortye nightes, which I laye there. For ye LORDE sayde, he wolde destroye you.
MSTC(i) 25 And I fell before the LORD, forty days and forty nights which I lay there, for the LORD was minded to have destroyed you.
Matthew(i) 25 And I fell before the Lord .xl. dayes and .xl. nyghtes whyche I lay there, for the Lord was mynded to haue destroyed you.
Great(i) 25 And I fell downe flat before the Lord .xl. dayes, and .xl. nyghtes whiche I laye there, for the Lorde sayde, that he wolde destroye you.
Geneva(i) 25 Then I fell downe before ye Lord fourtie dayes and fourtie nightes, as I fell downe before, because ye Lord had said, that he woulde destroy you.
Bishops(i) 25 And I fell downe flat before the Lorde fourtie dayes & fourtie nightes, as I fell downe before: for the Lorde sayde, he woulde destroy you
DouayRheims(i) 25 And I lay prostrate before the Lord forty days and nights, in which I humbly besought him, that he would not destroy you as he had threatened:
KJV(i) 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
KJV_Cambridge(i) 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
Thomson(i) 25 When I was making supplication before the Lord, forty days, and forty nights, as I had done before [for the Lord spoke of destroying you utterly,]
Webster(i) 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
Brenton(i) 25 And I prayed before the Lord forty days and forty nights, the number that I prayed before, for the Lord said that he would utterly destroy you.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐδεήθην ἔναντι Κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, ὅσας ἐδεήθην· εἶπε γὰρ Κύριος ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς.
Leeser(i) 25 And I threw myself down before the Lord those forty days and forty nights, which I threw myself down; because the Lord had said that he would destroy you.
YLT(i) 25 `And I throw myself before Jehovah, the forty days and the forty nights, as I had thrown myself, for Jehovah hath said—to destroy you;
JuliaSmith(i) 25 And I shall fall down before Jehovah forty days and forty nights, as I fell down; for Jehovah said to destroy you.
Darby(i) 25 So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights, as I fell down; for Jehovah had said he would destroy you.
ERV(i) 25 So I fell down before the LORD the forty days and forty nights that I fell down; because the LORD had said he would destroy you.
ASV(i) 25 So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you.
JPS_ASV_Byz(i) 25 So I fell down before the LORD the forty days and forty nights that I fell down; because the LORD had said He would destroy you.
Rotherham(i) 25 Thus, then, lay I prostrate before Yahweh, the forty days and the forty nights that I did lie prostrate,––because Yahweh spake of destroying you.
CLV(i) 25 When I cast myself down before Yahweh (during the forty days and forty nights that I had cast myself down, for Yahweh had said He would exterminate you),
BBE(i) 25 So I went down on my face in prayer before the Lord for forty days and forty nights as I did at first; because the Lord had said that he would put an end to you.
MKJV(i) 25 And I fell down before Jehovah forty days and forty nights, that I had thrown myself down, for Jehovah had said to destroy you.
LITV(i) 25 And I fell down before Jehovah the forty days and the forty nights as I had thrown myself down before, for Jehovah had said to destroy you.
ECB(i) 25 and I fell at the face of Yah Veh forty days and forty nights, as I had fallen; because Yah Veh said to desolate you.
ACV(i) 25 So I fell down before LORD the forty days and forty nights that I fell down, because LORD had said he would destroy you.
WEB(i) 25 So I fell down before Yahweh the forty days and forty nights that I fell down, because Yahweh had said he would destroy you.
NHEB(i) 25 So I fell down before the LORD the forty days and forty nights that I fell down, because the LORD had said he would destroy you.
AKJV(i) 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
KJ2000(i) 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
UKJV(i) 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
TKJU(i) 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you.
EJ2000(i) 25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first, because the LORD had said he would destroy you.
CAB(i) 25 And I prayed before the Lord forty days and forty nights, the number that I prayed before, for the Lord said that He would utterly destroy you.
LXX2012(i) 25 And I prayed before the Lord forty days and forty nights, the number that I prayed [before], for the Lord said that he would utterly destroy you.
NSB(i) 25 »So I fell down prostrate before Jehovah the forty days and forty nights. I did this because Jehovah said he would destroy you.
ISV(i) 25 I fell down in the LORD’s presence for 40 days and nights, because the LORD said he was ready to destroy you.
LEB(i) 25 "And I lay prostrate before Yahweh through forty days,* and through forty nights* I prostrated myself, because Yahweh intended to kill you.
BSB(i) 25 So I fell down before the LORD for forty days and forty nights, because the LORD had said He would destroy you.
MSB(i) 25 So I fell down before the LORD for forty days and forty nights, because the LORD had said He would destroy you.
MLV(i) 25 So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you*.
VIN(i) 25 So I fell down before the LORD the forty days and forty nights because the LORD had said He would destroy you.
Luther1545(i) 25 Da fiel ich vor dem HERRN vierzig Tage und vierzig Nächte, die ich da lag; denn der HERR sprach, er wollte euch vertilgen.
Luther1912(i) 25 Also fiel ich nieder vor dem HERRN die vierzig Tage und vierzig Nächte, die ich dalag; denn der HERR sprach, er wollte euch vertilgen.
ELB1871(i) 25 Und ich warf mich vor Jehova nieder, die vierzig Tage und die vierzig Nächte, die ich mich niederwarf; denn Jehova hatte gesagt, daß er euch vertilgen wolle;
ELB1905(i) 25 Und ich warf mich vor Jahwe nieder, die vierzig Tage und die vierzig Nächte, die ich mich niederwarf; denn Jahwe hatte gesagt, daß er euch vertilgen wolle;
DSV(i) 25 En ik wierp mij neder voor des HEEREN aangezicht, die veertig dagen en veertig nachten, in welke ik mij nederwierp, dewijl de HEERE gezegd had, dat Hij u verdelgen zou.
Giguet(i) 25 Et je priai devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le même temps que la première fois, car le Seigneur menaçait de vous exterminer.
DarbyFR(i) 25 Et je me prosternai devant l'Éternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai devant lui; car l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait.
Martin(i) 25 Je me prosternai donc devant l'Eternel durant quarante jours et quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l'Eternel avait dit qu'il vous détruirait.
Segond(i) 25 Je me prosternai devant l'Eternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l'Eternel avait dit qu'il voulait vous détruire.
SE(i) 25 Y me postré delante del SEÑOR cuarenta días y cuarenta noches, como estuve postrado antes; porque el SEÑOR dijo que os había de destruir.
ReinaValera(i) 25 Postréme, pues, delante de Jehová cuarenta días y cuarenta noches que estuve postrado; porque Jehová dijo que os había de destruir.
JBS(i) 25 Y me postré delante del SEÑOR cuarenta días y cuarenta noches, como estuve postrado antes; porque el SEÑOR dijo que os había de destruir.
Albanian(i) 25 Kështu mbeta përmbys para Zotit dyzet ditë dhe dyzet net; dhe e bëra këtë sepse Zoti kishte thënë se donte t'ju shkatërronte.
RST(i) 25 И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, вкоторые я молился, ибо Господь хотел погубить вас;
Arabic(i) 25 فسقطت امام الرب الاربعين نهارا والاربعين ليلة التي سقطتها لان الرب قال انه يهلككم.
Bulgarian(i) 25 Така аз паднах пред ГОСПОДА през четиридесетте дни и четиридесетте нощи, през които бях паднал пред Него, защото ГОСПОД беше казал, че ще ви изтреби.
Croatian(i) 25 Zato sam pao ničice i ležao pred Jahvom četrdeset dana i četrdeset noći, jer Jahve bijaše rekao da će vas uništiti.
BKR(i) 25 A padna, ležel jsem před Hospodinem čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, v nichž jsem rozprostíral se; nebo řekl Hospodin, že vás chce zahladiti.
Danish(i) 25 Da faldt jeg ned for HERRENS Ansigt de fyrretyve Dage og de fyrretyve Nætter, i hvilke jeg faldt ned; thi HERREN havde sagt, at han vilde ødelægge eder.
CUV(i) 25 我 因 耶 和 華 說 要 滅 絕 你 們 , 就 在 耶 和 華 面 前 照 舊 俯 伏 四 十 晝 夜 。
CUVS(i) 25 我 因 耶 和 华 说 要 灭 绝 你 们 , 就 在 耶 和 华 面 前 照 旧 俯 伏 四 十 昼 夜 。
Esperanto(i) 25 Mi do kusxis antaux la Eternulo dum la kvardek tagoj kaj kvardek noktoj, kiujn mi kusxis; cxar la Eternulo intencis ekstermi vin.
Finnish(i) 25 Niin minä lankesin maahan Herran eteen, neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, kuin minä siinä makasin; sillä Herra sanoi, että hän tahtoi hukuttaa teidät.
FinnishPR(i) 25 Silloin minä heittäydyin Herran eteen ja olin siinä neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä; sillä Herra oli sanonut aikovansa tuhota teidät.
Haitian(i) 25 Se konsa mwen lage kò m' fas atè devan Seyè a, pandan karant jou ak karant nwit, paske Seyè a te di l'ap disparèt nou.
Hungarian(i) 25 És leborulék az Úr elõtt azon a negyven napon és negyven éjjel, a melyeken leborultam vala; mert azt mondotta vala az Úr, hogy elveszt titeket.
Indonesian(i) 25 Saya tahu TUHAN bertekad hendak membinasakan kamu. Maka selama empat puluh hari dan empat puluh malam saya sujud di depan TUHAN
Italian(i) 25 Io mi gittai adunque in terra davanti al Signore, per que’ quaranta giorni, e quelle quaranta notti, che io stetti così prostrato; perciocchè il Signore avea detto di distruggervi.
ItalianRiveduta(i) 25 Io stetti dunque così prostrato davanti all’Eterno quei quaranta giorni e quelle quaranta notti, perché l’Eterno avea detto di volervi distruggere.
Korean(i) 25 그 때에 여호와께서 너희를 멸하겠다 하셨으므로 내가 여전히 사십 주야를 여호와 앞에 엎드리고
Lithuanian(i) 25 Aš kniūbsčias meldžiau Viešpatį keturiasdešimt parų, maldavau ir prašiau nesunaikinti jūsų, kaip buvo grasinęs.
PBG(i) 25 Dla tego upadłszy przed Panem, czterdzieści dni i czterdzieści nocy leżałem; bo już był Pan rzekł, że was wytracić miał.
Portuguese(i) 25 Assim me prostrei perante o Senhor; quarenta dias e quarenta noites estive prostrado, porquanto o Senhor ameaçara destruir-vos.
Norwegian(i) 25 Så kastet jeg mig da ned for Herrens åsyn i de firti dager og firti netter I vet, fordi Herren hadde sagt at han vilde gjøre ende på eder.
Romanian(i) 25 M'am aruncat cu faţa la pămînt înaintea Domnului: patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, m'am aruncat cu faţa la pămînt, pentrucă Domnul spusese că vrea să vă nimicească.
Ukrainian(i) 25 І впав я перед Господнім лицем на ті сорок день і сорок ночей, що я був упав, бо Господь сказав, що вигубить вас.